Но как приблизиться к этой существенной задаче? Управление местными командами содержания в многократных странах и трудное и дорогое. Более эффективное решение состоит в том, чтобы произвести содержание централизованно, затем распределить переведенные версии Вашим целевым рынкам. Преимущества централизации ясны. Намного легче управлять Вашей командой содержания от единственного местоположения. И потому что Вы только платите за содержание, которое будет произведено однажды, Вы можете вложить капитал в качество.
Следующие советы помогут определить, Вы “централизуете и локализуете” подход к многоязычному содержанию.
Поймите принципы глобальной готовности
Успешная локализация зависит от качества оригинального текста. Глобальная готовность в подготовке Вашего содержания для перевода на несколько языков.
Управление терминологией
Ваш бренд зависит от использования правильных слов в нужное время. Должным образом построенная основа термина, которая проблемно-ориентирована, гарантирует языковую последовательность через весь язык и содержание. Эти рекомендации должны быть легко доступными, чтобы удовлетворить авторов и переводчиков.
Используйте центральные языки
Центральный язык выступает в качестве посредника, переводя необычную языковую пару. Например, у Вас есть некоторое ценное содержание на японском языке, в котором Вы нуждаетесь, и оно должно быть переведено для венгерского рынка. Нахождение японско-венгерского переводчика не будет легким занятием. Намного более дешево и просто изменить маршрут перевода, сначала с японского языка на английский, затем с английского языка на венгерский язык. Ваш поставщик лингвистических услуг может консультировать Вас по вопросам использования центральных языков для перевода. Так же такой вариант перевода часто встречается, если нужно сделать технический перевод.